Τα γραμματάκια μεγαλώνουν με ctrl= για τους Pcάδες, και με cmd= για τους Macάδες!
Ευχαριστώ!

Πέμπτη 22 Νοεμβρίου 2012

Gerakina



Σκέφτηκα που λες φιλενάδα σήμερα, ακούγοντας τον Παύλο και την Αθηνά σε μια υπέροχη εκπομπή που κάνουν και αυτή τη στιγμή μαζί, ότι η Ελλάδα μας είναι γεμάτη μουσικές παραδόσεις που καμιά άλλη χώρα στον κόσμο δεν έχει.

Τα δημοτικά μας τραγούδια βρίθουν νοημάτων και πνευματικότητος, ερωτικά τα περισσότερα δε, και ξαφνικά it dawned on me που λένε και στη Βούρμπιανη, τώρα που είμεθα σε κρίση και που η πιο βαριά βιομηχανία μας είναι ο τουρισμός, τι πιο έξυπνο από το να επικοινωνήσουμε τα νοήματα τούτα στους αλλοδαπούς και δεν εννοοώ μόνο τους λαθρομετανάστες, όχι, αλλά και τους τουρίστες που επισκέπτονται τις δαντελένιες παραλίες μας, μασαμπουκιάζουν στις χασαποταβέρνες μας και ακούνε τη δημώδη μουσική μας χωρίς όμως να μπορούν να εντρυφήσουν στα βαθύτερα νοήματα.

Γι αυτό σκέφτηκα ότι οφείλουμε να μεταφράσουμε πιστά μεν, με ευελιξία δε, τα άσματα αυτά - ή κάποια χαρακτηριστικά τουλάχιστον! Πάμε;

Gerakina moved
to fetch some fresh water
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging

her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun

And she fell into the well
and she shouted real loud
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging

her brachelets are klinging
drubou drubou drubou 
drubou droun

And the whole world ran
and I ran too, oh pitty me
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging

her brachelets are klinging
drubou drubou drubou 
drubou droun

Gerakina ill get you out (of the well)
and Ill make you my (loyal, beautiful) wife, ore
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging

her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun

And I dropped a golden cord
and I caught her through her belt
drubou drubou drubou droun
her brachelets are klinging

her brachelets are klinging
drubou drubou drubou 
drubou droun

Φαντάσου λοιπόν τους ξένους μας, όταν θα το ακούσουν μελοποιημένο στη γλώσσα τους, τι υπέροχη αίσθηση θα τους κάμει. Ε; Η Όλγα η υπουργέσα με διαβάζει άραγες;

81 σχόλια:

  1. τέλεια η ιδέα σου μπαμπά μου, νομίζω ότι θα μοσχοπουλήσει η παράδοση δοσμένη με τέτοιον τρόπο, σε φιλώ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. στμ.
      Νομίζω ότι έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα, τώρα περιμένω από γαλλομαθείς, γερμανοτραφείς και ιταλολάτρες να κάνουν το χρέος τους, ας ξεκινήσουμε από τη Γερακίνα που είναι ένα τραγούδι που αγγίζει την ψυχή και βλέπουμε!

      Διαγραφή
  2. Ω με τιμούν όταν βάζουν τα τραγούδια από τη πατρίδα μου!:Ρ:Ρ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Το τραγούδι είναι παραδοσιακό των Σερρών και βασίζεται σε αληθινό περιστατικό!Κάνω βόλτες με το ποδήλατο στο πηγάδι που έπεσε το 19ο αιώνα η Γερακινα!:Ρ

      Διαγραφή
    2. Ναι, ξέρω που βρίσκεται, επειδή τα τελευταία χρόνια διακοπίζομαι σε κοντινό παραθαλάσσιο θέρετρο, έχω δει και την αφίσα για τα Γερακίνεια, ρώτησα γιατί και μου είπαν την ιστορία! Βλέπεις ενημέρωση;

      Διαγραφή
  3. παιδι μου να στειλουμε ση Γιουροβίζιον, το παπακι παει στη ποταμια, εδω εγινε σουξε το πουλακι τσίου
    little duck goes to duck land!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Θα κάνουμε διεθνή καριέρα, και στο φεστιβάλ του Σαν Ρέμο θα στείλουμε έναν Ρέμο μεταφρασμένο

      Come to finish me off
      its only you who is able to
      Come to finish me off
      dont deny

      At my breast, dont hesitate to stab a knife

      Toy are everything I posess and I dont posess
      Im shouting at you, listen to me I cant stand it anymore
      Someone else kisses the eyew i used to kiss

      E;

      Διαγραφή
  4. Νομίζω οτι όπως εμείς μαθαίνουμε να τραγουδάμε τα ξένα τραγουδάκια κατα καιρούς έτσι και εκείνοι πρέπει να κάνουν με εμάς. Αν ενδιαφέρονται.Αλλιώς ας μείνουν στα δικά τους. Τι έρχεσαι στην Ελλάδα αν δεν έχεις σκοπό να μάθεις? Εγώ δηλαδή πως έφτασα στο σημείο να μάθω τα κινέζικα? Μου έκανε κανείς μετάφρασή?Τσουκου!Πέρα απο αυτό, μου άρεσε πολύ η μετάφραση που έκανες, ειδικά στο drubou drubou. Φαντάστηκα άγγλους να πίνουν το τσαγάκι τους και να ακούνε την γερακίνα. Αυτό το klingling με ανατρίχιασε!! Καλό βράδυ να έχεις!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Α, δεν συμφωνώ, να βγάλουμε και κανά φραγκο κι εμείς οι μεταφρασταί, ανοίγουν θέσεις εργασίας σου λέω!

      Διαγραφή
    2. Κοίταξε, προκειμένου να εργαστώ θα το έκανα και αυτό!και αν θες σου κάνω και εικονογράφηση στα εξώφυλλα των σιντί! αχαχααχχααχα Θέλω να μου μεταφράσεις το αγαπημένο του αμόρε μου "Στης Πάργας τον ανήφορο" και εγώ θα σχεδιάσω τις ανηφοριές!! καλημέρα!!!!!

      Διαγραφή
    3. Αμ έπεσες σε γραφίστα, τι να σε κάνω!

      Στης Πάργας τον ανήφορο ε; Αχ τι ωραία που είχαμε περάσει εκεί πέρσι!

      Διαγραφή
  5. Δε θα πω πολλά...μόνο ότι δεν παίζεσαι...χαχαχα..Το επόμενο παρακαλώ να είναι το Ιτιά ιτιά, :p καλό ξημέρωμα :)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Willow tree willow tree, smelly willow tree
      you have withered my heart
      Oh willow tree, full of flowers
      you have burnt my heart

      Oh willow tree, full of flowers
      how nice you smell, oh pitty you
      Willow tree, willow tree in the small river
      Its not a lie that I love you

      My willow tree, Im begging you
      bend over for me to cut the flower
      At Roumeli and at Morias
      everyone dances the Willow tree!

      Διαγραφή
    2. αυτο το smelly willow tree μου θυμισε το smelly cat της Φοίβη απο τα φιλαράκια!! αχαααχαχαχ κάπως έτσι θα ακούγονται, είμαι σίγουρη

      Διαγραφή
    3. Χαχαχαχαχαχα κλαίωωωω...δεν υπάρχεις!!!

      Διαγραφή
    4. ήταν μοσχοϊτιά στο αυθεντικό....

      Διαγραφή
  6. χαχαχαχα!!! αλλά νομίζω ότι χάνει το νόημά του στη μετάφραση (χαμένο στη μετάφραση)...αλλιώς είναι το δημοτικό στη γλώσσα του!
    είσαι πολυτάλαντος τελικά...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. σου βάζω δύσκολα;
    ρίξε μια μετάφραση σ'αυτό:αχ μανάμ ,αχ μανάμ ,αχ μανάμ μι τρώει το μνι....
    Μακεδονία - Θράκη δώδεκα πόντοι....
    καλή σου μέρα.Κ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Oh mommy, oh mommy, oh mommy
      my vagina is itching

      E;

      Διαγραφή
    2. αχαχαχα! άπαιχτοι!

      :)) όταν σταματήσω να γελάω θα σε πω τα υπόλοιπα!
      (άντε και στη γιουροβιζιόν!)

      Διαγραφή
  8. Γιατί τα παιδικά τραγούδια πού τα πας ;;; Για φαντάσου σουξέ το Αχ Κουνελάκι:

    Οh, little bunny, little bunny
    I 'm going to beat you up
    Into a stranger's little garden
    Why do you dig up holes ?

    Don't you wiggle your nose at me
    Don't you move your ears at me
    Don't you wink at me
    You are a picture.

    Ποιο Πουλάκι Τσιου λέμεεεεεε ;;;;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Εξαίρετον αλλά μια παρατήρηση, δεν θα έλεγα picture αλλά drawing! E;

      Διαγραφή
  9. Τύφλα να'χει η combra-είσαι-μια-combra!

    Επισήμανση: Μουσικές παραδόσεις που καμιά άλλη χώρα δεν έχει; Δηλαδή έχει γίνει και έρευνα σε άλλες χώρες; I don't think the argument stands solid, για ψάχ'το! ;)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Cobra you are a cobra
      Cobra you are a cobra

      In the darkness of the night
      a lonely star is crying
      only the star knows

      (δεν θυμάμαι παρακάτω)

      Ε, δεν πιάνονται τώρα τα κινέζικα για τραγούδια. Στο κάτω κάτω τη δική μας παράδοση πρέπει να στηρίξουμε για να πάμε μπροστά!

      Διαγραφή
  10. her brachelets are klinging!

    Εδω υποκλίνομαι στον εμπνευσμενο μεταφραστή:))

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Και το πρότζεκτ συνεχίζεται εντός σχολίων όπως βλέπεις!

      Διαγραφή
  11. Κατ' αρχήν κλαίω με τη μετάφραση!!!

    Πέραν τούτου, στην καινούρια μου δουλειά με είχαν πρήξει δυο τρεις μέρες με το Atos, ένα ελληνικό τραγούδια λέει που το ακούνε κάθε Χριστούγεννα στη γιορτή που κάνουν και χορεύουν αλά Zorbas δε γκρικ. Ποιο Atos ρε παιδιά να τους λέω, αυτό είναι αυτοκίνητο όχι τραγούδι, τίποτα αυτοί, "Atos! Ouzo! Mykonos!", το χαβά τους.

    Τέλος πάντων μου το έφεραν και το άκουσα και έπαθα κοκομπλόκο. Ήταν το "Αυτός, ο άνθρωπος αυτός, που περπατά μόνο σκυφτός" κτλ, δεν ξέρω τον τίτλο.

    Τρέχα γύρευε τώρα που ανακάλυψαν οι οξαποδώ τη Ρίτα!

    Όλο αυτό το κατεβατό το έγραψα για να πω βασικά ότι συμφωνώ, χαχα!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. That man, that
      was my other self

      ναι, αντιλαμβάνομαι το σουξέ στις Αραβίες!!!

      Διαγραφή
  12. dru-bou - dru-bou
    dru-bou - droun
    her -brachelets - are - klinging

    Μια χαρά χορεύεται!
    :))

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ναι, ο μεταφραστής έπρεπε να διατηρήσει το ρυθμό για να διατηρηθεί και η μαγεία!

      Διαγραφή
  13. Θέλω μετάφραση στο "πως το τρίβουν το πιπέρι"
    είσαι άπαιχτος, φιλιά καλημέρας

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Απλό

      How do they rub the pepper?

      Άσε γιατί είδα ένα δυσκολάκι στου Ben και δεν ξέρω ακόμα τι να κάνω!

      Διαγραφή
    2. τι μόνο αυτό; θέλω όλο το τραγούδι με τα βρομόλογα μαζί

      Διαγραφή
    3. ε, θα στο κάνω εδώ αλλά το βλέπω και ανάρτηση

      How they ru - my dear vlaha
      how they rub the pepper
      how they rub the pepper
      those monks of the devil

      with the kn-my vlaha mori
      with the knee they rub it
      with the knee they rub it
      and they smack it in little pieces

      Come on, get up young lads
      with swords and with scimiters

      with the no-my vlaha mori
      with the nose they rub it
      with the nose they rub it
      and they smack it in little pieces

      Come on, get up young lads
      with swords and with scimiters

      with the to-my vlaha mori
      with the tongue they rub it
      with the tongue they rub it
      and they smack it in little pieces

      Come on, get up young lads
      with swords and with scimiters

      with the as-my vlaha mori
      with the ass they rub it
      with the ass they rub it
      and they smack it in little pieces

      Come on, get up young lads
      with swords and with scimiters

      with the co-my vlaha mori
      with the cock they rub it
      with the cock they rub it
      and they smack it in little pieces

      Come on, get up young lads
      with swords and with scimiters!

      Ικανοποιημένη;

      Διαγραφή
  14. Το γέλιο που κάναμε χθες δεν περιγράφεται με το που έστειλες τους στίχους!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Και δεν είχα γράψει τίποτα χτες και ήθελα να κάνω ανάρτηση αλλά δεν ήξερα τι, να λοιπόν που με βοηθήσατε!

      Διαγραφή
  15. Είσαι θεός, ήλιος καλοκαιρινός.
    Βρήκες τρόπο να βγούμε απ' την κρίση.
    Θα βγάλουμε όλα τα ελληνικά τραγούδια με αγγλικό στίχο και θα κάνουμε τρελές πωλήσεις στο εξωτερικό. Έτσι όπως κάνουν αυτοί για την παράδοση θα βγούμε απ' την κρίση σε καμιά εβδομάδα.
    Διότι σκέψου να αρχίσουν τώρα σε αμερικάνικους και ευρωπαϊκούς γάμους να τραγουδούν στην νύφη το " The nightingale told me" ή το "how beautiful is our bride".
    Είμαι τόσο περήφανη που σε "ξέρω".
    Καλημέρες αγαπημένε τρεμένς. Μάκια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Την παπαΛάμπραινα παλεύω απ τα χτες αλλά δεν μπου βγαίνει!

      Oh priests wife, Lampraina
      at priests yard
      many men and women are gathered
      Pitty you, priests wife, Lampraina

      Βλεπεις, είναι θέμα, δεν κρατά το ρυθμό...

      Διαγραφή
  16. Είπα να συνεισφέρεω κι εγώ στην προβολή της Δημοτικής Ποίησης, αλλά κόλλησα στην μετάφραση...

    ...Είμαι Μεμέτης μερακλής
    κι ως την τρίχα σεβνταλής...

    Παρακαλώ όποιος μπορεί να βοηθήσει...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Αμ ούτε στα ελληνικά δεν μπορώ να το μεταφράσω αυτό...

      κανάς άλλος; Δεν έχω πάρει και το profinciency ακόμα... αδυνατώ

      Διαγραφή
  17. Θέλω το "του Κίτσου η μάνα κάθεται"
    Μπουαχαχαχαχαχαχα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Kitso's mother was sitting at the river's edge
      she was arguing with it and throwing stones at it
      "River get smaller, river turn the other way
      so that I can get across you, far to the thieves villages
      where the thieves have a conference where they have hiding places"

      They caught Kitsos and they re taking him to the prison
      A thousand are getting him on front and two thousands from behind
      and far behind there went his pitiful mother
      "My Kitsos where are your guns, where are the τσαπράζια (στμ, δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό)
      the five αράδες of the buttons that are smoked with gun powder?"

      Oh my mother silly, my mother crazy, my mother out of her head
      mother, you dont cry about my youth, about my masculinity,
      but you cry for my guns, for my pity τσαπράζια?

      Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα... τι είναι τα τσαπράζια και τι μονάδα μέτρησης οι αράδες;

      Βοηθήστε!

      Διαγραφή
  18. http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CF%83%CE%B1%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B6%CE%B9

    Έλα ρε έυκολο. just google it
    Η δουλειά που έκανες πάντως θα μας οδηγήσει στη λύτρωση από τα ευρωπαϊκά χρέη!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  19. το πόσο έχω γελάσει δεν περιγράφεται ειλικρινά....
    μου θύμισες με τον αγγλικό τον στίχο και το γνωστό άσμα της κατερίνας στανίση..το save me,give me to drink the poison!
    και με έβαλες και στο τριπάκι να μεταφράσω το γνωστό άσμα που αφιερώνω στον πρώην αρραβωνιάρη το ντίρι ντίρι:

    Diri - Diri- Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri
    Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri

    Now that I found my light
    your decision give me
    every word you say
    I want to think about e-
    would xanafiseis only;
    - Oooooooochi!
    straight to tear me melt;
    - Oooooooochi!
    want to marry;
    - Theeeeeelo!
    in your little heart to go;
    - Theeeeeelo!
    Hurry groomsmen
    My girlfriend likes
    a wreath to take me
    Dire Dire Dire Dire
    dance of Isaiah
    quickly treasure my
    tha'nai lady beside me
    Now that I found my light
    your decision give me
    every word you say
    I want to think about e-
    You make me ache
    - Oooooooochi!
    and looking to find you
    - Oooooooochi!
    want to marry;
    - Theeeeeelo! [Andreas basic]
    in my heart to come
    - Theeeeeelo!

    Hurry groomsmen
    My girlfriend likes

    a wreath to take me
    Dire Dire Dire Dire
    dance of Isaiah
    quickly treasure my
    tha'nai lady beside me

    Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri

    Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Είμαι βέβαιος οτι αυτο θα τον ξαναριξει στην αγκαλιά σου!!!

      Διαγραφή
  20. Καλέ τι πάθατε όλοι εδώ; Διακρίνω ένα γενικότερο τρεις-λαλούν-και-δυο-χορεύουν-άσπρο-αρνάκι-και-παχύ ύφος. Λίγο που το έχουμε να το χάσουμε κι αυτό; Το μυαλό καλέ! :-Ρ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  21. Α να χαθείτε!
    Με κάνατε και κατουρήθηκα στα γέλια...!!!
    Σκατόπαιδα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  22. χαχαχαχαχα, έκλασα στο γέλιο με την ανάρτηση σου αλλά ακι την συμμετοχή στα σχόλια

    σημ: το "gerakina" μπορούσες να το κάνεις κάλλιστα "Hawkgirl", θα ήταν πιο εμπορικό στα ξένα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Και κάπως έτσι το καλό βελτιώνεται!

      Διαγραφή
    2. Υπ΄όψιν, τα τελευταια σου άρθρα κάνουν ότι ο Τατσόπουλος στην μισή Αθήνα!

      Διαγραφή
    3. Οπότε το χω στο χέρι το βουλευτιλίκι! Yeah!

      Σ ευχαριστώ ταπεινά!

      Διαγραφή
  23. δε μεταφράζεις και το στου παπα λάμπρου την αυλή;;;;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  24. Υποκλίνομαι στο μεγαλείο σου ως μεταφραστής δημωδών ασμάτων!
    Θα συμφωνήσω με την Ρία. Να μεταφράσεις και την παπα-Λάμπραινα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Μα το έκανα σε προηγούμενο σχόλιο!

      Διαγραφή
    2. Και δια του λόγου το αληθές:

      Στου παπαλά- παπαλάμπραινα
      στου Παπαλάμπρου την αυλή
      κόσμος είναι μαζεμένοι-
      Παπαλάμπραινα καημένη

      Είναι ο παπάς - Παπαλάμπραινα
      είναι ο παπάς είναι άρρωστος
      και η παπαδιά πεθαίνει
      Παπαλάμπραινα καημένη

      Ούτε ο παπάς - Παπαλάμπραινα
      ούτε ο παπάς είναι άρρωστος
      ούτε η παπαδιά πεθαίνει
      Παπαλάμπραινα καημένη

      Μια λυγερή - Παπαλάμπραινα
      μια λυγερή παντρεύεται
      και παίρνει έναν λεβέντη
      Παπαλάμπραινα καημένη

      Διαγραφή
    3. Όχι, δεν είναι και θα σου πω το γιατί. Διότι στην προσπάθεις μετάφρασης δεν μου βγαίνει με το ρυθμό και χάνει στο αποτέλεσμα. Εν τουτοις, μετάφρασα την ιτιά με εξαίσιο αποτέλεσμα όπως και το Έλα να με τελειώσεις του Ρέμου καθώς και την Κομπρα, είσαι μια κόμπρα (όπως βλέπεις ήθελα να παίξω με διαφορετικά στιλ) και κουβέντα καλή δεν άκουσα... Αχάριστη γυναίκα!

      Διαγραφή
    4. Είμαι!
      Επίσης μια που το έφερε η κουβέντα μπορείς να μεταφράσει και το "Στην υγειά της αχάριστης" μπάι Αλέκος Ζαζόπουλος! Μουάχαχαχαχα!!!

      Διαγραφή
  25. Wonderful!
    Να τα συγκεντρώσεις όλα αυτά μαζί και να τα κυκλοφορήσεις.Πλατινένιο θα γίνει και θα χεστείς στο τάλιρο!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ναι, το προχωράω το project γιατί απ τη δουλειά δεν βλέπω χαϊρι...

      Διαγραφή
  26. Πώς τα καταφέρνεις?
    Εγώ τρόμαξα να ρημαδομεταφράσω δυο προτάσεις στην ανάρτησή μου...τα αγγλικά μου με εγκαταλείπουν χρόνο με το χρόνο...εσύ πάλι σα να πήρες χτες το lower..μπράβο!!!
    Είσαι απίστευτος!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Τόσα χρόνια στα chat με τα αλλοδαπά γκομενάκια, μου μεινε και κάτι!

      Διαγραφή
  27. Που να προκάμει μάνα μου η Όλγα με το flashmob και το iPhone παραμάσχαλα! Τώρα εγώ που το φαντάζομαι όλο αυτό τραγουδισμένο από Nicki Minajz είμαι καλά γιατρέ μου;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Καλό μου παιδί, φαντάσου την υπέροχη Nicki ενδεδυμένη Γερακίνα. Φαντάσου το. Σε παρακαλώ. Στο γιατρό γρήγορα...

      Διαγραφή
  28. Tremens πως είναι στα αγγλικά το......ΣΤΡΟΜΠΟΥΛΟ ΜΟΥ ΣΤ'ΑΛΩΝΙ ΣΟΥ;
    Καίγομαι να το μάθω!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Μμμμμμμ για να δω βρε xristin

      My chubby in your threshing floor...

      Εκαλύφθηκες;

      Διαγραφή