Σκέφτηκα που λες φιλενάδα σήμερα, ακούγοντας τον Παύλο και την Αθηνά σε μια υπέροχη εκπομπή που κάνουν και αυτή τη στιγμή μαζί, ότι η Ελλάδα μας είναι γεμάτη μουσικές παραδόσεις που καμιά άλλη χώρα στον κόσμο δεν έχει.
Τα δημοτικά μας τραγούδια βρίθουν νοημάτων και πνευματικότητος, ερωτικά τα περισσότερα δε, και ξαφνικά it dawned on me που λένε και στη Βούρμπιανη, τώρα που είμεθα σε κρίση και που η πιο βαριά βιομηχανία μας είναι ο τουρισμός, τι πιο έξυπνο από το να επικοινωνήσουμε τα νοήματα τούτα στους αλλοδαπούς και δεν εννοοώ μόνο τους λαθρομετανάστες, όχι, αλλά και τους τουρίστες που επισκέπτονται τις δαντελένιες παραλίες μας, μασαμπουκιάζουν στις χασαποταβέρνες μας και ακούνε τη δημώδη μουσική μας χωρίς όμως να μπορούν να εντρυφήσουν στα βαθύτερα νοήματα.
Γι αυτό σκέφτηκα ότι οφείλουμε να μεταφράσουμε πιστά μεν, με ευελιξία δε, τα άσματα αυτά - ή κάποια χαρακτηριστικά τουλάχιστον! Πάμε;
Gerakina moved
to fetch some fresh water
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun
And she fell into the well
and she shouted real loud
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun
And the whole world ran
and I ran too, oh pitty me
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun
Gerakina ill get you out (of the well)
and Ill make you my (loyal, beautiful) wife, ore
drubou drubou
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun
And I dropped a golden cord
and I caught her through her belt
drubou drubou drubou droun
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
her brachelets are klinging
drubou drubou drubou
drubou droun
Φαντάσου λοιπόν τους ξένους μας, όταν θα το ακούσουν μελοποιημένο στη γλώσσα τους, τι υπέροχη αίσθηση θα τους κάμει. Ε; Η Όλγα η υπουργέσα με διαβάζει άραγες;
τέλεια η ιδέα σου μπαμπά μου, νομίζω ότι θα μοσχοπουλήσει η παράδοση δοσμένη με τέτοιον τρόπο, σε φιλώ
ΑπάντησηΔιαγραφήστμ.
ΔιαγραφήΝομίζω ότι έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα, τώρα περιμένω από γαλλομαθείς, γερμανοτραφείς και ιταλολάτρες να κάνουν το χρέος τους, ας ξεκινήσουμε από τη Γερακίνα που είναι ένα τραγούδι που αγγίζει την ψυχή και βλέπουμε!
Ω με τιμούν όταν βάζουν τα τραγούδια από τη πατρίδα μου!:Ρ:Ρ
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίσθε Γερακίνειος;
ΔιαγραφήΤο τραγούδι είναι παραδοσιακό των Σερρών και βασίζεται σε αληθινό περιστατικό!Κάνω βόλτες με το ποδήλατο στο πηγάδι που έπεσε το 19ο αιώνα η Γερακινα!:Ρ
ΔιαγραφήΝαι, ξέρω που βρίσκεται, επειδή τα τελευταία χρόνια διακοπίζομαι σε κοντινό παραθαλάσσιο θέρετρο, έχω δει και την αφίσα για τα Γερακίνεια, ρώτησα γιατί και μου είπαν την ιστορία! Βλέπεις ενημέρωση;
Διαγραφήπαιδι μου να στειλουμε ση Γιουροβίζιον, το παπακι παει στη ποταμια, εδω εγινε σουξε το πουλακι τσίου
ΑπάντησηΔιαγραφήlittle duck goes to duck land!
χαχαχαχα!! τέλειο! :)
ΔιαγραφήΘα κάνουμε διεθνή καριέρα, και στο φεστιβάλ του Σαν Ρέμο θα στείλουμε έναν Ρέμο μεταφρασμένο
ΔιαγραφήCome to finish me off
its only you who is able to
Come to finish me off
dont deny
At my breast, dont hesitate to stab a knife
Toy are everything I posess and I dont posess
Im shouting at you, listen to me I cant stand it anymore
Someone else kisses the eyew i used to kiss
E;
Νομίζω οτι όπως εμείς μαθαίνουμε να τραγουδάμε τα ξένα τραγουδάκια κατα καιρούς έτσι και εκείνοι πρέπει να κάνουν με εμάς. Αν ενδιαφέρονται.Αλλιώς ας μείνουν στα δικά τους. Τι έρχεσαι στην Ελλάδα αν δεν έχεις σκοπό να μάθεις? Εγώ δηλαδή πως έφτασα στο σημείο να μάθω τα κινέζικα? Μου έκανε κανείς μετάφρασή?Τσουκου!Πέρα απο αυτό, μου άρεσε πολύ η μετάφραση που έκανες, ειδικά στο drubou drubou. Φαντάστηκα άγγλους να πίνουν το τσαγάκι τους και να ακούνε την γερακίνα. Αυτό το klingling με ανατρίχιασε!! Καλό βράδυ να έχεις!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑ, δεν συμφωνώ, να βγάλουμε και κανά φραγκο κι εμείς οι μεταφρασταί, ανοίγουν θέσεις εργασίας σου λέω!
ΔιαγραφήΚοίταξε, προκειμένου να εργαστώ θα το έκανα και αυτό!και αν θες σου κάνω και εικονογράφηση στα εξώφυλλα των σιντί! αχαχααχχααχα Θέλω να μου μεταφράσεις το αγαπημένο του αμόρε μου "Στης Πάργας τον ανήφορο" και εγώ θα σχεδιάσω τις ανηφοριές!! καλημέρα!!!!!
ΔιαγραφήΑμ έπεσες σε γραφίστα, τι να σε κάνω!
ΔιαγραφήΣτης Πάργας τον ανήφορο ε; Αχ τι ωραία που είχαμε περάσει εκεί πέρσι!
Δε θα πω πολλά...μόνο ότι δεν παίζεσαι...χαχαχα..Το επόμενο παρακαλώ να είναι το Ιτιά ιτιά, :p καλό ξημέρωμα :)
ΑπάντησηΔιαγραφήWillow tree willow tree, smelly willow tree
Διαγραφήyou have withered my heart
Oh willow tree, full of flowers
you have burnt my heart
Oh willow tree, full of flowers
how nice you smell, oh pitty you
Willow tree, willow tree in the small river
Its not a lie that I love you
My willow tree, Im begging you
bend over for me to cut the flower
At Roumeli and at Morias
everyone dances the Willow tree!
αυτο το smelly willow tree μου θυμισε το smelly cat της Φοίβη απο τα φιλαράκια!! αχαααχαχαχ κάπως έτσι θα ακούγονται, είμαι σίγουρη
ΔιαγραφήΧαχαχαχαχαχα κλαίωωωω...δεν υπάρχεις!!!
Διαγραφήήταν μοσχοϊτιά στο αυθεντικό....
Διαγραφήυγ: σε λατρεύω!! :)
ΑπάντησηΔιαγραφήme too!
Διαγραφήχαχαχαχα!!! αλλά νομίζω ότι χάνει το νόημά του στη μετάφραση (χαμένο στη μετάφραση)...αλλιώς είναι το δημοτικό στη γλώσσα του!
ΑπάντησηΔιαγραφήείσαι πολυτάλαντος τελικά...
Ψάχνω να βρω εναλλακτικές καριέρες ο δόλιος!
Διαγραφήσου βάζω δύσκολα;
ΑπάντησηΔιαγραφήρίξε μια μετάφραση σ'αυτό:αχ μανάμ ,αχ μανάμ ,αχ μανάμ μι τρώει το μνι....
Μακεδονία - Θράκη δώδεκα πόντοι....
καλή σου μέρα.Κ
Oh mommy, oh mommy, oh mommy
Διαγραφήmy vagina is itching
E;
αχαχαχα! άπαιχτοι!
Διαγραφή:)) όταν σταματήσω να γελάω θα σε πω τα υπόλοιπα!
(άντε και στη γιουροβιζιόν!)
Γιατί τα παιδικά τραγούδια πού τα πας ;;; Για φαντάσου σουξέ το Αχ Κουνελάκι:
ΑπάντησηΔιαγραφήΟh, little bunny, little bunny
I 'm going to beat you up
Into a stranger's little garden
Why do you dig up holes ?
Don't you wiggle your nose at me
Don't you move your ears at me
Don't you wink at me
You are a picture.
Ποιο Πουλάκι Τσιου λέμεεεεεε ;;;;
Εξαίρετον αλλά μια παρατήρηση, δεν θα έλεγα picture αλλά drawing! E;
ΔιαγραφήΤύφλα να'χει η combra-είσαι-μια-combra!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕπισήμανση: Μουσικές παραδόσεις που καμιά άλλη χώρα δεν έχει; Δηλαδή έχει γίνει και έρευνα σε άλλες χώρες; I don't think the argument stands solid, για ψάχ'το! ;)
Cobra you are a cobra
ΔιαγραφήCobra you are a cobra
In the darkness of the night
a lonely star is crying
only the star knows
(δεν θυμάμαι παρακάτω)
Ε, δεν πιάνονται τώρα τα κινέζικα για τραγούδια. Στο κάτω κάτω τη δική μας παράδοση πρέπει να στηρίξουμε για να πάμε μπροστά!
her brachelets are klinging!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕδω υποκλίνομαι στον εμπνευσμενο μεταφραστή:))
Και το πρότζεκτ συνεχίζεται εντός σχολίων όπως βλέπεις!
ΔιαγραφήΚατ' αρχήν κλαίω με τη μετάφραση!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΠέραν τούτου, στην καινούρια μου δουλειά με είχαν πρήξει δυο τρεις μέρες με το Atos, ένα ελληνικό τραγούδια λέει που το ακούνε κάθε Χριστούγεννα στη γιορτή που κάνουν και χορεύουν αλά Zorbas δε γκρικ. Ποιο Atos ρε παιδιά να τους λέω, αυτό είναι αυτοκίνητο όχι τραγούδι, τίποτα αυτοί, "Atos! Ouzo! Mykonos!", το χαβά τους.
Τέλος πάντων μου το έφεραν και το άκουσα και έπαθα κοκομπλόκο. Ήταν το "Αυτός, ο άνθρωπος αυτός, που περπατά μόνο σκυφτός" κτλ, δεν ξέρω τον τίτλο.
Τρέχα γύρευε τώρα που ανακάλυψαν οι οξαποδώ τη Ρίτα!
Όλο αυτό το κατεβατό το έγραψα για να πω βασικά ότι συμφωνώ, χαχα!!
That man, that
Διαγραφήwas my other self
ναι, αντιλαμβάνομαι το σουξέ στις Αραβίες!!!
dru-bou - dru-bou
ΑπάντησηΔιαγραφήdru-bou - droun
her -brachelets - are - klinging
Μια χαρά χορεύεται!
:))
Ναι, ο μεταφραστής έπρεπε να διατηρήσει το ρυθμό για να διατηρηθεί και η μαγεία!
ΔιαγραφήΘέλω μετάφραση στο "πως το τρίβουν το πιπέρι"
ΑπάντησηΔιαγραφήείσαι άπαιχτος, φιλιά καλημέρας
Απλό
ΔιαγραφήHow do they rub the pepper?
Άσε γιατί είδα ένα δυσκολάκι στου Ben και δεν ξέρω ακόμα τι να κάνω!
τι μόνο αυτό; θέλω όλο το τραγούδι με τα βρομόλογα μαζί
Διαγραφήε, θα στο κάνω εδώ αλλά το βλέπω και ανάρτηση
ΔιαγραφήHow they ru - my dear vlaha
how they rub the pepper
how they rub the pepper
those monks of the devil
with the kn-my vlaha mori
with the knee they rub it
with the knee they rub it
and they smack it in little pieces
Come on, get up young lads
with swords and with scimiters
with the no-my vlaha mori
with the nose they rub it
with the nose they rub it
and they smack it in little pieces
Come on, get up young lads
with swords and with scimiters
with the to-my vlaha mori
with the tongue they rub it
with the tongue they rub it
and they smack it in little pieces
Come on, get up young lads
with swords and with scimiters
with the as-my vlaha mori
with the ass they rub it
with the ass they rub it
and they smack it in little pieces
Come on, get up young lads
with swords and with scimiters
with the co-my vlaha mori
with the cock they rub it
with the cock they rub it
and they smack it in little pieces
Come on, get up young lads
with swords and with scimiters!
Ικανοποιημένη;
Το γέλιο που κάναμε χθες δεν περιγράφεται με το που έστειλες τους στίχους!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι δεν είχα γράψει τίποτα χτες και ήθελα να κάνω ανάρτηση αλλά δεν ήξερα τι, να λοιπόν που με βοηθήσατε!
ΔιαγραφήΕίσαι θεός, ήλιος καλοκαιρινός.
ΑπάντησηΔιαγραφήΒρήκες τρόπο να βγούμε απ' την κρίση.
Θα βγάλουμε όλα τα ελληνικά τραγούδια με αγγλικό στίχο και θα κάνουμε τρελές πωλήσεις στο εξωτερικό. Έτσι όπως κάνουν αυτοί για την παράδοση θα βγούμε απ' την κρίση σε καμιά εβδομάδα.
Διότι σκέψου να αρχίσουν τώρα σε αμερικάνικους και ευρωπαϊκούς γάμους να τραγουδούν στην νύφη το " The nightingale told me" ή το "how beautiful is our bride".
Είμαι τόσο περήφανη που σε "ξέρω".
Καλημέρες αγαπημένε τρεμένς. Μάκια.
Την παπαΛάμπραινα παλεύω απ τα χτες αλλά δεν μπου βγαίνει!
ΔιαγραφήOh priests wife, Lampraina
at priests yard
many men and women are gathered
Pitty you, priests wife, Lampraina
Βλεπεις, είναι θέμα, δεν κρατά το ρυθμό...
Είπα να συνεισφέρεω κι εγώ στην προβολή της Δημοτικής Ποίησης, αλλά κόλλησα στην μετάφραση...
ΑπάντησηΔιαγραφή...Είμαι Μεμέτης μερακλής
κι ως την τρίχα σεβνταλής...
Παρακαλώ όποιος μπορεί να βοηθήσει...
Αμ ούτε στα ελληνικά δεν μπορώ να το μεταφράσω αυτό...
Διαγραφήκανάς άλλος; Δεν έχω πάρει και το profinciency ακόμα... αδυνατώ
ti kalo mon dieu...
ΑπάντησηΔιαγραφήIsnt it wonderful?
Διαγραφήyes it is dear....
ΔιαγραφήΘέλω το "του Κίτσου η μάνα κάθεται"
ΑπάντησηΔιαγραφήΜπουαχαχαχαχαχαχα!
Kitso's mother was sitting at the river's edge
Διαγραφήshe was arguing with it and throwing stones at it
"River get smaller, river turn the other way
so that I can get across you, far to the thieves villages
where the thieves have a conference where they have hiding places"
They caught Kitsos and they re taking him to the prison
A thousand are getting him on front and two thousands from behind
and far behind there went his pitiful mother
"My Kitsos where are your guns, where are the τσαπράζια (στμ, δεν έχω ιδέα τι είναι αυτό)
the five αράδες of the buttons that are smoked with gun powder?"
Oh my mother silly, my mother crazy, my mother out of her head
mother, you dont cry about my youth, about my masculinity,
but you cry for my guns, for my pity τσαπράζια?
Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα... τι είναι τα τσαπράζια και τι μονάδα μέτρησης οι αράδες;
Βοηθήστε!
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CF%83%CE%B1%CF%80%CF%81%CE%AC%CE%B6%CE%B9
ΑπάντησηΔιαγραφήΈλα ρε έυκολο. just google it
Η δουλειά που έκανες πάντως θα μας οδηγήσει στη λύτρωση από τα ευρωπαϊκά χρέη!!!
A, δεν μεταφράζεται αυτό, ας το πούμε tsaprazi!
Διαγραφήτο πόσο έχω γελάσει δεν περιγράφεται ειλικρινά....
ΑπάντησηΔιαγραφήμου θύμισες με τον αγγλικό τον στίχο και το γνωστό άσμα της κατερίνας στανίση..το save me,give me to drink the poison!
και με έβαλες και στο τριπάκι να μεταφράσω το γνωστό άσμα που αφιερώνω στον πρώην αρραβωνιάρη το ντίρι ντίρι:
Diri - Diri- Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri
Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri
Now that I found my light
your decision give me
every word you say
I want to think about e-
would xanafiseis only;
- Oooooooochi!
straight to tear me melt;
- Oooooooochi!
want to marry;
- Theeeeeelo!
in your little heart to go;
- Theeeeeelo!
Hurry groomsmen
My girlfriend likes
a wreath to take me
Dire Dire Dire Dire
dance of Isaiah
quickly treasure my
tha'nai lady beside me
Now that I found my light
your decision give me
every word you say
I want to think about e-
You make me ache
- Oooooooochi!
and looking to find you
- Oooooooochi!
want to marry;
- Theeeeeelo! [Andreas basic]
in my heart to come
- Theeeeeelo!
Hurry groomsmen
My girlfriend likes
a wreath to take me
Dire Dire Dire Dire
dance of Isaiah
quickly treasure my
tha'nai lady beside me
Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri
Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri - Diri
Είμαι βέβαιος οτι αυτο θα τον ξαναριξει στην αγκαλιά σου!!!
ΔιαγραφήKeep on!
ΑπάντησηΔιαγραφήof course!
ΔιαγραφήΚαλέ τι πάθατε όλοι εδώ; Διακρίνω ένα γενικότερο τρεις-λαλούν-και-δυο-χορεύουν-άσπρο-αρνάκι-και-παχύ ύφος. Λίγο που το έχουμε να το χάσουμε κι αυτό; Το μυαλό καλέ! :-Ρ
ΑπάντησηΔιαγραφήThree are singing and two are dancing
Διαγραφήlittle white chubby lamp, mother's pride!
Α να χαθείτε!
ΑπάντησηΔιαγραφήΜε κάνατε και κατουρήθηκα στα γέλια...!!!
Σκατόπαιδα!
You pissed your pants you dirty girl?
Διαγραφήxaxaxa! No my pants! My panties!! :-p
Διαγραφήχαχαχαχαχα, έκλασα στο γέλιο με την ανάρτηση σου αλλά ακι την συμμετοχή στα σχόλια
ΑπάντησηΔιαγραφήσημ: το "gerakina" μπορούσες να το κάνεις κάλλιστα "Hawkgirl", θα ήταν πιο εμπορικό στα ξένα!
Και κάπως έτσι το καλό βελτιώνεται!
ΔιαγραφήΥπ΄όψιν, τα τελευταια σου άρθρα κάνουν ότι ο Τατσόπουλος στην μισή Αθήνα!
ΔιαγραφήΟπότε το χω στο χέρι το βουλευτιλίκι! Yeah!
ΔιαγραφήΣ ευχαριστώ ταπεινά!
δε μεταφράζεις και το στου παπα λάμπρου την αυλή;;;;
ΑπάντησηΔιαγραφήΜα το έκανα σε προηγούμενο σχόλιο!
ΔιαγραφήΥποκλίνομαι στο μεγαλείο σου ως μεταφραστής δημωδών ασμάτων!
ΑπάντησηΔιαγραφήΘα συμφωνήσω με την Ρία. Να μεταφράσεις και την παπα-Λάμπραινα!
Μα το έκανα σε προηγούμενο σχόλιο!
ΔιαγραφήΝαι, αλλά δεν είναι όλο!
ΔιαγραφήΚαι δια του λόγου το αληθές:
ΔιαγραφήΣτου παπαλά- παπαλάμπραινα
στου Παπαλάμπρου την αυλή
κόσμος είναι μαζεμένοι-
Παπαλάμπραινα καημένη
Είναι ο παπάς - Παπαλάμπραινα
είναι ο παπάς είναι άρρωστος
και η παπαδιά πεθαίνει
Παπαλάμπραινα καημένη
Ούτε ο παπάς - Παπαλάμπραινα
ούτε ο παπάς είναι άρρωστος
ούτε η παπαδιά πεθαίνει
Παπαλάμπραινα καημένη
Μια λυγερή - Παπαλάμπραινα
μια λυγερή παντρεύεται
και παίρνει έναν λεβέντη
Παπαλάμπραινα καημένη
Όχι, δεν είναι και θα σου πω το γιατί. Διότι στην προσπάθεις μετάφρασης δεν μου βγαίνει με το ρυθμό και χάνει στο αποτέλεσμα. Εν τουτοις, μετάφρασα την ιτιά με εξαίσιο αποτέλεσμα όπως και το Έλα να με τελειώσεις του Ρέμου καθώς και την Κομπρα, είσαι μια κόμπρα (όπως βλέπεις ήθελα να παίξω με διαφορετικά στιλ) και κουβέντα καλή δεν άκουσα... Αχάριστη γυναίκα!
ΔιαγραφήΕίμαι!
ΔιαγραφήΕπίσης μια που το έφερε η κουβέντα μπορείς να μεταφράσει και το "Στην υγειά της αχάριστης" μπάι Αλέκος Ζαζόπουλος! Μουάχαχαχαχα!!!
Wonderful!
ΑπάντησηΔιαγραφήΝα τα συγκεντρώσεις όλα αυτά μαζί και να τα κυκλοφορήσεις.Πλατινένιο θα γίνει και θα χεστείς στο τάλιρο!
Ναι, το προχωράω το project γιατί απ τη δουλειά δεν βλέπω χαϊρι...
ΔιαγραφήΠώς τα καταφέρνεις?
ΑπάντησηΔιαγραφήΕγώ τρόμαξα να ρημαδομεταφράσω δυο προτάσεις στην ανάρτησή μου...τα αγγλικά μου με εγκαταλείπουν χρόνο με το χρόνο...εσύ πάλι σα να πήρες χτες το lower..μπράβο!!!
Είσαι απίστευτος!
Τόσα χρόνια στα chat με τα αλλοδαπά γκομενάκια, μου μεινε και κάτι!
ΔιαγραφήΠου να προκάμει μάνα μου η Όλγα με το flashmob και το iPhone παραμάσχαλα! Τώρα εγώ που το φαντάζομαι όλο αυτό τραγουδισμένο από Nicki Minajz είμαι καλά γιατρέ μου;
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλό μου παιδί, φαντάσου την υπέροχη Nicki ενδεδυμένη Γερακίνα. Φαντάσου το. Σε παρακαλώ. Στο γιατρό γρήγορα...
ΔιαγραφήTremens πως είναι στα αγγλικά το......ΣΤΡΟΜΠΟΥΛΟ ΜΟΥ ΣΤ'ΑΛΩΝΙ ΣΟΥ;
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαίγομαι να το μάθω!
Μμμμμμμ για να δω βρε xristin
ΔιαγραφήMy chubby in your threshing floor...
Εκαλύφθηκες;